Partition | Présentation
| Le texte de la chanson
| Sommaire
| Eunn alarc'h, eunn alarc'h tre-mor, War lein tour moal kastel Arvor ! |
Un cygne, un cygne d'outre-mer, au sommet de la vieille tour du château d'Armor ! |
| Diskan Dinn, dinn, daon ! dann emgann ! dann emgann ! Oh ! Dinn, dinn, daon ! dann emgann a eann ! |
Refrain Dinn, dinn, daon ! au combat ! au combat ! Oh ! dinn ! dinn ! daon ! Je vais au combat. |
| Neventi vad d'ar Vretoned ! Ha malloz-ru d'ar C'hallaoued ! |
Heureuse nouvelle aux Bretons ! et malédiction rouge aux Français ! |
| Erru eul lestr, e pleg ar mor, Ile weliou gwenn gant han digor; |
Un navire est entré dans le golfe, ses blanches voiles déployées; |
| Digouet ann otrou Iann endro, Digouet eo da ziwall he vro; |
Le seigneur Jean est de retour, il vient défendre son pays; |
| D'hon diwall doc'h ar C'hallaoued, A vac'hom war ar Vretoned. |
Nous défendre contre les Français, qui empiètent sur les Bretons. |
| Ken a losker eur iouaden, A ra d'ann od eur grenaden; |
Un cri de joie part, qui fait trembler le rivage; |
| Ken a zon ar meneiou Laz; Ila froen ha drid ar gazek c'hlaz; |
Les montagnes du Laz résonnent; la cavale blanche hennit, et bondit d'allégresse; |
| Ken a gan laouen ar c'hleier, Kant leo tro-war-dro, e peb ker. |
Les cloches chantent joyeusement, dans toutes les villes, à cent lieues à la ronde. |
| Deut eo ann heol, deut eo ann han; Deut eo endro ann otrou Iann ! |
L'été revient, le soleil brille; le seigneur Jean est de retour ! |
| Ann otrou Iann a zo potr mad; Ker prim he droad hag he lagad. |
Le seigneur Jean est un bon compagnon; il a le pied vif comme l'oeil. |
| Lez eur Vreizaded a zu noz Eul lez ken iarc'h evel gwin koz. |
Il a sucé le lait d'une Bretonne, un lait plus sain que du vin vieux. |
| Luc'h a dol he c'hoaf pa'n horell, Ken a zaou-hanter den ha marc'h. |
Sa lance, quand il la balance, jette de tels éclairs, qu'elle éblouit tous les regards; |
| Pa c'hoari klenv, ker kre e zarc'h, Ken a zaou-hanter den ha marc'h. |
Son épée, quand il la manie, porte de tels coups, qu'il fend en deux homme et cheval. |
| - Darc'h ato, darc'h mad, aoutrou duk, Dao war'nhe ! ai-ta ! bug-ho ! bug ! |
- Frappe toujours ! tiens bon ! seigneur duc; frappe dessus ! courage ! lave-les (dans leur sang) ! lave-les ! |
| Neb a drouc'h 'vel a drouc'hez-te, N'en deuz otrou nemed Doue ! |
Quand on hache comme tu haches, on n'a de suzerain que Dieu ! |
| Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mad ! Arzao na true ! goad oc'h goad ! |
Tenons bon, Bretons ! tenons bon ! ni merci, ni trêve ! sang pour sang ! |
| Itron Varia Breiz, skoaz da vro ! Fest erbenner, fest a vo ! |
O Notre-Dame de Bretagne ! viens au secours de ton pays ! Nous fonderons un service, un service commémoratif ! |
| Dare'ar foen; piou a falc'ho ? Dare'ann ed; piou a vedo ? |
Le foin est mûr : qui fauchera ? Le blé est mûr : qui moissonnera ? |
| Ar foen, ann ed, piou ho fako ? Ar roue gav gant-ha'raio. |
Le foin, le blé, qui les emportera ? Le roi prétend que ce sera lui; |
| Dont a rai a-benn eur gaouad, Gand eur falc'h arc'hant da falc'hat; |
Il va venir faucher en Bretagne, avec une faux d'argent; |
| Gant eur falc'h arc'hant er bro-ni, Ha gand eur fals aour da vedi. |
Il va venir faucher nos prairies avec une faux d'argent, et moissonner nos champs avec une faucille d'or. |
| Mar plije gand ar C'hallaoued Daoust hag int mank ar Vretoned ? |
Voudraient-ils savoir, ces français, si les Bretons sont des manchots ? |
| Mar plije gand'nn otrou roue Daoust hag hen eo den pe Zoue ? |
Voudrait-il apprendre, le seigneur roi, s'il est homme ou Dieu ? |
| Skrigna ra bleizi Breiz-izel, O klevet embann ar brezel, |
Les loups de la basse Bretagne grincent des dents, en entendant le ban de guerre; |
| O klevet ar iou, a iudont : Gand c'houez ar C'hallaoued a reont. |
En entendant les cris joyeux, ils hurlent : à l'odeur de l'ennemi, ils hurlent de joie. |
| Enn henchou, e-berr a welour O redeg ar goad evel dour, |
On verra bientôt, dans les chemins, le sang couler comme de l'eau; |
| Ken iei ru-glaou brusk ann houidi, Hag ar wazi gwenn o neui. |
Si bien que deviendra rouge comme la braise le plumage des canards et des oies blanches qui les passeront à la nage. |
| Muioc'h a dammou goaf, e sklent, Eged skoultrou goude barr-went; |
On verra plus de tronçons de lances éparpillés qu'il n'y a de rameaux sur la terre, après l'ouragan; |
| Ha muioc'h a bennou-maro, Eged e karneloui ar vro. |
Et plus de têtes de morts qu'il n'y en a dans les ossuaires du pays. |
| Potred Gall, elec'h m'a koueint, Beteg deiz ar varn a c'hourvint; |
Là où les Français tomberont, ils resteront couchés jusqu'au jour du jugement; |
| Beteg deiz ar varn hag ar fustl, Gand ann Trubard a ren ar rustl. |
Jusqu'au jour où ils seront jugés
et châtiés avec le Traitre qui commande l'attaque. |
| Ann deveradur euz ar gwe, Rai dour benniget war he ve ! |
L'égout des arbres sera l'eau bénite qui arrosera son tombeau ! |
Remarque
Dans le chant, chaque couplet a son premier vers répété
et est suivi du refrain. Ces répétitions ne sont pas faites
dans le texte qui figure ici.
Cavale Blanche
Expression utilisée pour désigner la mer.
retour
Traitre
Ce Traite n'est autre que le héros du quatorzième siècle,
Bertand Du Guesclin ! Il devint odieux aux yeux de ses compatriotes pour
avoir fait cause commune avec les ennemis de la liberté bretonne
et commandé l'expédition dirigée contre sa patrie.
retour
Page réalisée par Claude DEVRIES et mise à jour le
12 mars 1998