Armand Robin: le traducteur: Poésie non traduite
Poésie non traduite I et II rassemble l'ensemble le plus vaste et le plus diversifié des traductions d'Armand Robin: On y trouve des textes venant de près de 20 domaines linguistiques. Les nombreux auteurs traduits sont de genres variés, d'époques diverses, souvent anciennes.
On y trouve: Chinois:Tou Fou, Wang Wei, Li Po. Arabe: Imroulqais. Breton: Anonymes du Barzaz Breizh, Maodez Glandour. Suédois: Fröding, Koskenniémi. Allemand: Caroline de Günderode, Jirgal, Holderlin. Néerlandais: Gezelle, Elsschot, Bouthens, Holst, Marsman, Van Nijlen, Van der Graft, Jonckheere. Russe: Pasternak, Maïakovski, Remizov. Espagnol: Paseyro. Italien: Ungaretti, Montale. Hongrois: Jozsef, Ady. Polonais: Mickiewicz, Wazyk, Galcynski. Gallois: Liwarc'h Henn. Anglais: Keyes, Dylan Thomas. Slovène: Lily Novy. Ajoutons-y divers auteurs parfois anonymes en tchérémisse, bulgare, mongol, ouighour.
Eux-moi sommes UN. Je ne suis pas face à eux, ils ne sont pas face à moi. Ils parlent avant moi dans ma gorge, j'assiège leurs gorges de mes mots à venir. Nous nous tenons son à son, syllabe à syllabe, rythme à rythme, sens à sens, et surtout destin à destin, unis et séparés en sang et larmes, ontologiquement sans félonie - eux-moi intact UN. Eux-moi, préface de Poésie non traduite I
Pour apprécier son travail, on peut comparer sur un texte précis l'original breton, la traduction dont disposait Robin et enfin sa propre version:
Barzaz Breizh : texte en breton
Submersion de la ville d'Is Traduction: La Villemarqué
L'envoi d'eaux sur Ker-is Traduction: Armand Robin
Le roi Gradlon parla: "Joyeux convives, je veux aller dormir un peu.
- Vous dormirez demain matin; demeurez avec nous ce soir; néanmoins, qu'il soit fait comme vous le voulez. -
Sur cela, l'amoureux coulait doucement, tout doucement ces mots à l'oreille de la fille du roi : - Douce Dahut, et la clef ? - La clef sera enlevée ; le puits sera ouvert : qu'il soit fait selon vos désirs! -
Le roi Gradlon leur a parlé : "Gais banqueteurs, continuez! - Je vais un peu m'ensommeiller!
- Vous dormiriez après la nuit! Restez avec nous cette nuit Vous nous quittez ? Soit ! Bonne nuit!"
Doux, tout doux, l'Amant roucoulait, A la fille du Roi coulait : "Douce Dahut, où donc la clé ?
-La clé, pour vous je la prendrai; Le puits, pour vous je l'ouvrirai; Ce qui vous plaît, sûr, sera fait!"
Poésie non traduite I et II sont édités par Gallimard dans la collection blanche.
Du breton, et figurant dans le même recueil, Armand Robin a également traduit Les chouans, toujours tiré du Barzaz Breizh ainsi qu'un poème de Maodez Glandour, Le Mauvis de proche nuit. Dès sa première oeuvre il avait traduit La prière du guetteur de Yann Ber Calloc'h.